0755-251284334

Banner
主页 > 行业知识 >

k8曾在宁波工作的包腊 是第一个翻译《红楼梦》

  包腊相册中的海关公寓,儿子包罗注为“我们的房子”,意为他和艾塞尔出生在此。位于解放桥江北侧东,今已不存。

  第一个翻译《红楼梦》的是一个曾在宁波浙海关工作的英国人,叫包腊,他还曾率领首个中国使团访欧、组织中国首次参展世博会。前天晚上,主持《海关洋员传记丛书》翻译工作的中山大学历史系副教授李爱丽,做客宁波三联书店·筑蹊生活,讲述了以包腊为代表的洋大臣们在中国的奋斗传奇。

  李爱丽说,中国近代史是个特殊的历史时期,洋人势力大规模介入中国政坛,左右着当时的中国局势。洋人势力中,最显著的莫过于各国在华工作的各级洋员以及传教士。相对而言,在华海关洋员更接近权力中枢。为此,广西师范大学出版社·新民说策划出版一系列10本的《海关洋员传记丛书》。

  目前,该丛书已经出版2册。其中一册就是以包腊父子为主人公的传记《龙廷洋大臣:海关税务司包腊父子与近代中国(1863-1923)》,包腊曾于1867年至1870年间在宁波浙海关税务司工作,之后也长期在宁波生活。这部传记由英国历史学家查尔斯·德雷格撰写,1966年在伦敦出版。中文版由中山大学教授潘一宁和北京外国语大学副教授戴宁合作翻译,在翻译的过程中参考了大量有关史料和宁波等地的地方史书。

  包腊在宁波浙海关工作期间,负责“和各级官员维持亲密友好的关系”“为商业发展提供各种便利,助合法经营者一臂之力”,还要“通报周边地区的一切趣闻轶事,并且每两周递交一份公函”。包腊的女儿艾塞尔和儿子塞西尔相继于1868年、1869年出生于宁波(塞西尔正是这部传记中的另一位主人公包罗)。

  李爱丽从英文版的史料记载得知,包腊曾经亲自组团参加在柏林举行的渔业博览会,把宁波和舟山的海产品和海洋生活方式介绍给世界。“清单中显示,乌贼是当时宁波主要的海产品,还有鱼鲞、鳓鱼等,还有捕鱼的工具,k8如各种编织法的渔网、鱼篓,滩涂上使用的泥船等。”

  当时,包腊甚至把冰厂的模型也带到了柏林渔业博览会。在英文中,用“Ice-house”来表示。一层冰加一层稻草,下面有出水口,还有专门的取冰的门。资料特别说明:“宁波的冰厂储藏的冰可以使用三年,是怕第二年遇上暖冬。”这是宁波海洋渔业生产方式的生动写照。

  1872-1873年,包腊任中国政府维也纳世博会负责人。值得一提的是,传记中还提到,包腊特意向曾工作过的宁波地区征集藏品,传记中写道:“没有征到满意的展品,他自作主张,增加了选送物品种类,如家具、珠宝、银器、瓷釉器皿和漆器,还有帽盒、宁波塔(义塔)模型,以及诸如动物脂油、虫蜡、靛青的原材料等。”这也说明宁波的物品曾出现在中国首次参加的世博会上。k8

  包腊是个很有语言天赋的人。据说在来华的船上,不到2个月的时间内就掌握了汉语口语,可基本与中国人进行口头对话交流。后又专门到北京学汉语官话和书面语,尤其是公文汉语(官文应用写作)。他还写了不少文章在上海和香港的杂志发表,并翻译中国古典小说《红楼梦》,其中《红楼梦》前八回的译文文本发表在《中国杂志》上,这是《红楼梦》第一次被翻译成英文。

  在宁波浙海关工作过的另一位洋员穆麟德曾经编写了《宁波方言音节》,他还在1876年出版了《汉学书目》,把几乎所有外国人写的有关中国的书、杂志和文章作了汇总。

  因在宁波长期生活,包腊父子留下了不少宁波的照片。在包腊的相册中,201张相片里有136张注明或被证实摄于宁波,另有12张疑似摄于宁波,是考察中国沿海近代历史的珍贵影像史料。目前,这批照片由英国国家档案馆入藏,并在近年分别由英国、法国的两所高校作为图像史和东亚史研究项目之一进行了高清数字化。

  这些照片中有宁波老城、镇海、鄞县一带的城市景观,庆云楼、天后宫、天封塔、天童寺、育王寺、旧宁波府城墙、镇海老城等皆在其中,也有几张鄞江桥居民和附近采石场工人生活、工作场景的特写,还有在江北岸居住的外国官员、传教士及其家眷的肖像,和旅途中所见的中国人的特写,都是十分珍贵的文化遗产。